Translation Guidelines
From Newzilla Wiki
tmjiang 建議採用以下的流程
- 某甲先進行翻譯。
- 某乙 *不看* 原文對譯文進行潤飾!(類似「約耳測試」第十二項-走廊使用性測試)
- 某丙拿某乙修改過的譯稿與原文進行校對。
同時請參考思果的《翻譯研究》與《翻譯新究》,還有侯捷在他翻譯的《C++ Primer》前面寫的導讀。我兩年前曾經組織過這些參考資料裡的原則,放在「翻譯二三事」系列裡,現在只剩 archive.org 版:
mjhsieh: 那甲乙丙要怎麼決定?也許很多人想當某乙.....
tmjiang: 好問題。理想狀況下是輪流,免得大家都在當某乙...
tmjiang: 中山計網會群體翻譯 MIT Open CourseWare 架構 (稿) 是我今天 (2004/5/7) 看到理念接近的說法,也可列入參考。
tmjiang: 躲同學的「Materiality - 2004/6/15」和裡面提到尉遲秀寫的「二手翻譯 愛恨情仇」,對照翻譯 camel 的經驗,很有意思。
老貓的見解:
